「重大インシデント」
一般企業でも使っているところがありますが「インシデント」って言い換えるとなんだか重大性が薄まる気がしませんか?
みんな英語を話せる国民ならともかく、深刻さを共有する意味もあるんだからこういう言葉は特にカタカナ語にしない方がいいと私は思います。
一般企業でも使っているところがありますが「インシデント」って言い換えるとなんだか重大性が薄まる気がしませんか?
みんな英語を話せる国民ならともかく、深刻さを共有する意味もあるんだからこういう言葉は特にカタカナ語にしない方がいいと私は思います。