使えない漢字なら

ポケモンGOの運営に愛知県が、運転中にゲームできなくなるようにしたり道路上にモンスターが出なくなるようにしてくれと申し入れをしたニュースで、運営からの返事が紹介されていたのですが、画面に映された返事は英語で書かれていてそれを英訳したものを字幕で表示していました。

画面には「今後はしんしに取り組んでいきたい」と出ていて、真摯が使えない漢字ならどっちみち翻訳なんだから表現を変えた方がいいと思ったのですが。

手元の辞書(新明解国語辞典)には、「他事を顧みず、一生懸命やるようす。まじめ」とありますけど、ひらがなにしてまで「真摯」を使わなくてはいけない理由はどこにあるんでしょうか。

 

新明解国語辞典 第七版

新明解国語辞典 第七版